Von 17. bis 19. Mai 2018 findet am Wiener Zentrum für Translationswissenschaft eine Konferenz
statt, die die Person literarische Übersetzerin/literarischer Übersetzer in den Mittelpunkt
stellt:
STAGING THE LITERARY TRANSLATOR
Roles, Identities, Personalities
Das genaue Programm findet sich hier:
https://translit2018.univie.ac.at/programm/
Am Freitag, 31. März 2017 spricht Claude Lanzmann im Rahmen der “Filmreihe Lanzmann” im Audimax.
Eingeladen wird er vom Filmclub Tacheles. Der Vortrag wurde aufgezeichnet und ist in youtube nachzuhören. Ein Bericht über die Veranstaltung hier.
Herausgegeben von Klaus Kaindl und Mira Kadric liefert dieser Band liefert ein differenziertes und aktuelles Panorama des Praxisfeldes Translation: der tätigkeitsbezogenen Kompetenzen sowie der didaktischen Anforderungen und Möglichkeiten. Zunächst werden ausgehend vom neuesten Forschungsstand ein Verständnis von Translation als soziale Praxis geschaffen sowie die grundlegenden Anforderungen, Ausbildungsmöglichkeiten und Arbeitsmittel dargelegt. Danach erfolgt ein Einblick in die Tätigkeitsfelder, die von den klassischen Aufgabengebieten über neueste Berufsfelder bis hin zu verwandten Tätigkeitsbereichen reichen. Im dritten Teil werden exemplarisch in Form reflektierter Berichte erfahrener Praktiker die Abläufe in verschiedenen Berufsfeldern vermittelt. Der Band ist eine wichtige Orientierungshilfe für alle, die sich für die translatorischen Studiengänge interessieren oder sich über die Arbeitsmöglichkeiten in diesem Bereich informieren wollen.
Ich habe für diesen Band den Beitrag “Arbeitsfeld Literatur” (S 278-290) von Teil III: Translatorische Arbeitsfelder und reflektierte Praxis verfasst.