ÜBERSETZEN: BONDY und KOLTES
Kleiner Beitrag zur ewigen Debatte, wer besser übersetzt : professionelle Übersetzer oder Schriftsteller? Und die gewohnt herablassende Haltung derjenigen, die laut Bondy “de manière plus naive, moins prétentieuse, moins précieuse” an die Sache herangehen, und die laut Koltès “un rapport plus physique avec les mots” haben: “peut-être un écrivain est-il plus méfiant vis-à-vis du sens, peut-être a-t-il davantage l’habitude d’écrire lui-même sans tout à fait comprendre le sens de ce qu’il écrit.” Wie immer müsste man die Probe aufs Exempel machen und sich die jeweiligen Ergebnisse anschauen …
Aktuelle Beiträge
Alle ansehenInteressanter Artikel zu grundlegenden Fragen rund ums Übersetzen und literarische Übersetzer. Hier zum Link:
Comments