top of page

ÜBERSETZEN: BONDY und KOLTES

Kleiner Beitrag zur ewigen Debatte, wer besser übersetzt : professionelle Übersetzer oder Schriftsteller? Und die gewohnt herablassende Haltung derjenigen, die laut Bondy “de manière plus naive, moins prétentieuse, moins précieuse” an die Sache herangehen, und die laut Koltès “un rapport plus physique avec les mots” haben: “peut-être un écrivain est-il plus méfiant vis-à-vis du sens, peut-être a-t-il davantage l’habitude d’écrire lui-même sans tout à fait comprendre le sens de ce qu’il écrit.” Wie immer müsste man die Probe aufs Exempel machen und sich die jeweiligen Ergebnisse anschauen …

Aktuelle Beiträge

Alle ansehen

Comments


bottom of page