top of page

* ASTERIX-ÜBERSETZUNG

In der FAZ ist am 16. Dezember 2015 ein großer, sehr detaillierter Artikel  unter dem Titel “WIE EIN GALLISCHES SPRICHWORT SAGT” von Wolfram Ax über die neue Asterix-Übersetzung erschienen. Wie zumeist wird diese vor allem kritisiert, wenn gleich eingangs zugestanden wird, dass “Die Fülle der Wort- und Klangspiele, die meist umgangssprachlichen idiomatischen Wendungen und die zahlreichen inhaltlichen Anspielungen – meist auf die aktuelle französische Welt – den Text gelegentlich unübersetzbar machen und jedenfalls Übersetzer vor des Problem stellen, den richtigen Kurs zwischen Werektreue und kaum vermeidbaren eigenen Neuansätzen zu wagen.”

Aktuelle Beiträge

Alle ansehen

コメント


bottom of page