top of page

DIE ÜBERSETZERIN NINA

Der französische Autor Régis Jauffret hat einen Roman über den Amstettener Fall Fritzl mit dem Titel “Claustria” geschrieben, der vor kurzem in deutscher Übersetzung erschienen ist und vom Autor im Rabenhof-Theater vorgestellt wurde. Dieses Ereignis wird in der österreichischen Presse ausführlich besprochen. Ohne irgendeinen Kommentar zu diesem Buch abzugeben, soll hier ausschließlich auf die Darstellung der Rolle der “Sprachmittler” in diesem Prozess verwiesen werden.

Am 3.9.2012 erscheint im Standard ein Artikel von Stefan Brändle mit dem Titel “Ein französischer Blick auf Amstetten”, in dem “Das aktuelle Buch” von Régis Jauffret Claustria vorgestellt wird, ohne auch nur zu erwähnen, dass es sich dabei  um eine Übersetzung handelt, geschweige denn den Namen der Übersetzerin zu nennen. Man könnte glauben, Jauffret schreibt auf Deutsch. Am 15.9.2012  erscheint in der PRESSE ein großer Artikel von Anne-Catherine Simon  unter dem Titel “Wie Claustria den Fall Fritzl (er)klären will,  bei dem zwar erwähnt wird, dass es sich um die deutsche Übersetzung handelt, der Name der Übersetzerin jedoch ebenfalls nicht genannt wird. Das gleiche gilt für die Kronen Zeitung am 13.9. und für die ORF-News vom 12.9, ebenso für die ORF-Kultur am Montag-Sendung, bei der Régis Jauffret interviewt wurde.

Die einzig löbliche Ausnahme stellt Klaus Nüchtern dar, der im FALTER (38/12) unter dem Titel UNTERIRDISCH darauf hinweist, “dass Régis Jauffret zwar kein Deutsch kann, aber genau weiß, wie die Österreicher ticken”, dass es sich um eine Übersetzung aus dem Französischen handelt, dass die Übersetzerin Gaby Wurster hrisst, er  diese Übersetzung sogar mit einem Satz kritisiert “das Kondom mit seinem schönen Samen… den er durch das (sic!) durchsichtige Gummi hindurch betrachtete” und dass der Autor “auf die Dolmetsch (und nicht Übersetzer!) dienste einer Frau angewiesen war, die im Roman Nina heißt.”

In ORF-News vom 12.9. ist dieser Nina zwar ein ganzer Absatz gewidmet, es wird aber nicht zwischen Übersetzen und Dolmetschen unterschieden: “Jauffret hat das Fritzl-Verfahren, obwohl er nicht Deutsch kann, selbst mitverfolgt. Er brauchte eine Übersetzerin – ein fast schon metaphorischer Vorgang für die Konstruktion seines Romans. Die Übersetzerin taucht auch im Roman als Gestalt namens Nina auf.”

In der “Presse” vom 25.9. ist schließlich noch einmal vom Auftritt des Fritzl-Buchautors: “Die Natur österreichischer Frauen” die Rede, wo zwar der Name der Übersetzerin wiederum nicht genannt wird, als “Dolmetscher” unter Anführungszeichen der Moderator – der Österreich-Korrespondent der Neuen Zürcher Zeitung, Charles E-Ritterbrand, fungiert. Dieser hätte aber, so der Autor des Artikels, Manfred Seeh, “nur resümierend übersetzt, wodurch nicht französisch sprechende Zuseher Probleme hatten”.

So viel anhand eines konkreten Beispiels zur Rolle von Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen in den österreichischen Medien.

Aktuelle Beiträge

Alle ansehen

* VOM WIND VERWEHT

Zwei interessante Zeitungsartikel zum Thema “Neuübersetzungen von kanonischen Texten”, das vor mehreren Jahren bereits ausgiebig am...

* DeepL TRANSLATOR

Revolution eines Berufstandes? Allen, die noch vor kurzem mitleidig/herablassend über Google-Translator gelacht haben, wird das Lachen...

Comments


bottom of page