top of page
Stein-6.jpg

Aktuelles, Ankündigungen und Veranstaltungen

Ein interessanter Beitrag von Eurotext AG über die vielseitige Debatte um den Gebrauch der geschlechtergerechten Sprache, im Französischen bekannt als „écriture inclusive“ (inklusives Schreiben) oder „langage épicène“ (geschlechtsneutrale Sprache), in dem die verschiedenen Formen des inklusiven Sprachgebrauchs vorgestellt und deren Vor- und Nachteile abgewogen werden.

Ein weiterer Beitrag aus einer anderen Perspektive auf dem Blog des Schweizer Übersetzungsbüros Diction.


Bild: diction
Bild: diction

Morgen, am 23. April 2025 findet der WORLD BOOK DAY statt. Zu diesem Anlass ruft der Europäische Dachverband für literarisches Übersetzen CEATL, dem auch das österreichische FORUM LITERATURÜBERSETZEN ÖSTERREICH angehört, zu einer Kampagne für mehr Sichtbarkeit der literarischen Übersetzer auf und bittet alle Mitglieder, ein Foto mit einem von ihnen übersetzten Buch auf die sozialen Medien zu stellen.




  • 22. Apr.

Meine deutsche Übersetzung des Textes von Laurent Gaudé über die schrecklichen Ereignisse in Paris, am 13. November 2015, mit dem Titel PARIS DANACH (französisches Original: TERRASSES ou notre long baiser si longtemps retardé) wurde vom Rowohlt Theater Verlag in sein Programm aufgenommen.



bottom of page