- 22. Feb. 2017
Nachdem der deutsche Bundespräsident Joachim Gauck bereits als symbolische Geste am 27.5.2015 nach Schloss Bellevue zum ÜBERSETZEREMPFANG eingeladen hatte und eine beeindruckende Rede gehalten hatte, hat seine Lebensgefährtin Daniela Schadt anlässlich der Verleihung der Ehrendoktorwürde an Gauck durch die Universität Paris-Sorbonne die Gelegenheit genutzt, um mit literarischen Übersetzerin im Goethe-Institut zusammenzutreffen. Dazu ist in der FAZ vom 27.1.2017 ein ausführlicher Artikel unter dem Titel “IM GEISTE DER VERSÖHNUNG” erschienen. Hier der Abschnitt über das Treffen mit “mehreren – namenlosen – Frauen und einem Mann”, von denen eine den “Zauberberg” von Thomas Mann ins Französische übersetzt hat.
Sie heißt Claire de Oliviera.
- 21. Feb. 2017
Am 24. März 2017 | 17:00 – 17:30 Uhr, IG AutorInnen Autoren, Halle 4, E209
wird bei der Leipziger Buchmesse Pierre Bergounioux EIN ZIMMER IN HOLLAND (Verlag Turia & Kant) von Literadio vorgestellt.

Bergounioux´ philosophischer Essay durchquert die europäische Geschichte vor dem Hintergrund des 30jährigen Krieges.
Die Übersetzerin Margret Millischer im Gespräch mit Erika Preisel.
- 3. Feb. 2017
Kleiner Beitrag zur ewigen Debatte, wer besser übersetzt : professionelle Übersetzer oder Schriftsteller? Und die gewohnt herablassende Haltung derjenigen, die laut Bondy “de manière plus naive, moins prétentieuse, moins précieuse” an die Sache herangehen, und die laut Koltès “un rapport plus physique avec les mots” haben: “peut-être un écrivain est-il plus méfiant vis-à-vis du sens, peut-être a-t-il davantage l’habitude d’écrire lui-même sans tout à fait comprendre le sens de ce qu’il écrit.” Wie immer müsste man die Probe aufs Exempel machen und sich die jeweiligen Ergebnisse anschauen …
