- 26. Okt. 2014
Normalerweise sind wir Übersetzer ja immer froh und dankbar, wenn unsere Arbeit gewürdigt – oder auch kritisiert – aber auf jeden Fall schon einmal wahrgenommen wird. Nur alles müssen wir uns auch nicht gefallen lassen, von jedem läppischen Österreicher aus Lappland (so ähnlich das Niveau seiner Scherze). Unter dem Titel „Finnland: Wurst“ schreibt ein gewisser Thomas Brunnsteiner im Spectrum (Die Presse vom 4. Oktober 2014): „Mit einer Flut schlampiger, ambitionsloser Übersetzungen, mit verhunzten Meisterwerken wird dem Land der tausend Schreiber ein Bärendienst erwiesen“.
Hier den ganzen Artikel BARBARISCHER ÜBERSETZERKILLER lesen.
- 28. Sept. 2014
Oft sind Neuübersetzung von Klassikern der Anlass, dass sich Literaturkritiker genauer mit den Übersetzern und einem Vergleich der verschiedenen Versionen auseinandersetzen, wie in diesem Fall anlässlich der neuen deutschen Proust-Ausgabe von Bernd-Jürgen Fischer im Vergleich zur bisherigen Übersetzung von Eva Rechel-Mertens der Beitrag von Wolfang Schneider im Deutschlandfunk mit dem Titel “Im Schatten junger Mädchenblüte“.
- 25. Sept. 2014
Der Journalist Christian Geyer hat im Auftrag der FAZ das oben genannte, vom VdÜ gemeinsam mit der Europäischen Kommission und der Weltlesebühne organisierte Symposium besucht, sich umgehört und diesen ARTIKEL dazu publiziert.
