Bei der Feier zum Internationalen Übersetzertag wurde anlässlich der Verleihung des Elisabeth-Markstein-Preises an Margret Millischer das von ihr aus dem Französischen ins Deutsche übersetzte Stück “Europäische Union – Schwierige Sache” von Jean-Paul Alègre von den Kollegen György Buda (Fernsehmoderator) und den Kolleginnen Françoise Guiguet (Dolmetscherin) und Nathalie Rouanet-Herlt (Gast) bravourös vorgetragen.
Hier der Link zum Video des Aufnahme.
Zum dritten Mal veranstaltet das Kinder- und Jugendtheaterzentrum in Frankfurt/Main die Transfer-Werkstatt für Übersetzer. Vom 1. bis 5. März 2018 haben sechs Theaterübersetzer*innen dabei die Gelegenheit, ihre Übersetzungen fremdsprachiger Stücke für Kinder und Jugendliche in ihre Muttersprache Deutsch zu bearbeiten.
Dr. Margret Millischer (Wien) wird mit “Die Wölfe sind wir” von Jean-Paul Alègre (aus dem Französischen) teilnehmen.
Beim österreichischen Bühnenverlag Schultz & Schirm ist das Theaterstück “La ballade des planches” des französischen Autors Jean-Paul Alègre unter dem Titel “Bretter, die die Welt bedeuten” herausgekommen und kann von Theatern unter diesem Link angefordert werden.
Als Vorabdruck erschienen auf dem Universitas-Blog “C’est dur de faire l’Europe/Europäische Union – Schwierige Sache”.