RILKE IN DER PLEIADE
Im Gegensatz zu den meist kurzen informativen Einführungstexten, die Jean-Pierre Lefebrvre zu den Autoren der von ihm in der Pleidade herausgegebenen “ANTHOLOGIE BILINGUE DE LA POESIE ALLEMANDE” verfasst hat, packt ihn bei Rainer Maria Rilke die Begeisterung und er schreibt (S 1624)
“Il n’y a guère que Hölderlin, sans doute, dans toute la poésie allemande, pour faire chanter par son nom seul aux oreilles de la culture contemporaine tant d’échos immédiatement poétiques. Rilke il est vrai, la syllabe magique, avec son consonantisme de source vive, comme toujours surgie du fond de nous-même, et qui aurait pu désigner au vert paradis des signifiants quelques fleur de montagne, torrent clair ou jeune fille joueuse, est presque l’anagramme du mot Lyrik, tandis que le nom tout entier se rythme en trois martèlements qui dessinent une trame plus complexe et comme les trois scènes d’une destinée tragique. De fait, au seuil d’un siècle, le nôtre, qui allait vivre des épreuves radicales dans tous les domaines de l’expérience humaine, Rilke a construit et imposé sous ses sonorités un personnage et une oeuvre emblématiques de l’engagement poétique absolu, aujourd’hui mondialement connus et reconnus.”
Aktuelle Beiträge
Alle ansehenEin äußerst interessanter Artikel zum Übersetzen – Übertragen – Nachdichten von literarischen Texten am Beispiel R.M. Rilkes von Alberto...
Der deutschen Übersetzung von Driss Chraibis Roman MOHAMMEDS BERUFUNG ist Rainer Maria Rilkes gleichnamiges Sonett vorangestellt:...
Comments