- 25. Feb. 2017
Endlich ist es so weit – Im Verlag BERNEST ist ein neues Kinderbuch erschienen: Auf DEUTSCH und in einer ZWEISPRACHIGEN Fassung DEUTSCH/FRANZÖSISCH
L’AGNEAU QUI NE VOULAIT PAS ETRE UN MOUTON/DAS LAMM, DAS KEIN SCHAF SEIN WOLLTE von Didier JEAN & ZAD (Text und Illustrationen, Übersetzung aus dem Französischen von Margret Millischer) – Eine Fabel für Kinder über Totalitarismus und Widerstand.
Buchpräsentation am 13. März 2017 in der französischen Buchhandlung in München mit den beiden Autoren Didier JEAN & ZAD
- 22. Feb. 2017
Nachdem der deutsche Bundespräsident Joachim Gauck bereits als symbolische Geste am 27.5.2015 nach Schloss Bellevue zum ÜBERSETZEREMPFANG eingeladen hatte und eine beeindruckende Rede gehalten hatte, hat seine Lebensgefährtin Daniela Schadt anlässlich der Verleihung der Ehrendoktorwürde an Gauck durch die Universität Paris-Sorbonne die Gelegenheit genutzt, um mit literarischen Übersetzerin im Goethe-Institut zusammenzutreffen. Dazu ist in der FAZ vom 27.1.2017 ein ausführlicher Artikel unter dem Titel “IM GEISTE DER VERSÖHNUNG” erschienen. Hier der Abschnitt über das Treffen mit “mehreren – namenlosen – Frauen und einem Mann”, von denen eine den “Zauberberg” von Thomas Mann ins Französische übersetzt hat.
Sie heißt Claire de Oliviera.
- 21. Feb. 2017
Am 24. März 2017 | 17:00 – 17:30 Uhr, IG AutorInnen Autoren, Halle 4, E209
wird bei der Leipziger Buchmesse Pierre Bergounioux EIN ZIMMER IN HOLLAND (Verlag Turia & Kant) von Literadio vorgestellt.

Bergounioux´ philosophischer Essay durchquert die europäische Geschichte vor dem Hintergrund des 30jährigen Krieges.
Die Übersetzerin Margret Millischer im Gespräch mit Erika Preisel.
