Im März 2016 kommt bei Bernest Edition meine Übersetzung von Marie Selliers “Le Sourire de ma Mère” unter dem Titel “Das Lächeln meiner Mutter” heraus.
Das Buch mit dem Untertitel „Ein Jahr mit Leonardo da Vinci“ beschreibt die Zeit, als dieser am Ende seines Lebens vom französischen König Franz I. nach Frankreich eingeladen wurde. Marie Sellier hat es sich zur Aufgabe gemacht, Jugendlichen nicht nur Kunst und Künstler näherzubringen, sondern Ihnen auch auf anschauliche Art und Weise die Lebensgewohnheiten, die Arbeitsweise, die Unterschiede zwischen Arm und Reich zu vermitteln. Eingebettet in eine durchaus plausible, aber fiktive Erzählung erfährt man so sehr viel über die politischen und soziologischen Verhältnisse am Beginn des 16. Jahrhunderts.

- 26. Dez. 2015
Vom 17. – 23. Jänner 2016 findet im Literarischen Colloquium in Berlin die deutsch-französische Übersetzerwerkstatt VICE-VERSA statt.
“Die ViceVersa: Deutsch-Französische Übersetzerwerkstatt macht vom 17.-23. Januar 2016 Station im LCB. Juliette Aubert, Charlotte Bomy, Lionel Felchlin, Gaelle Rauter-Guicheney, Hélène Thiérard, Claudia Hamm, Margret Millischer, Cordula Unewisse, Lisa Wegener und Svea Weiß werden unter der Leitung von Barbara Fontaine und Brigitte Große ihre aktuellen Übersetzungsprojekte zur Diskussion stellen. Das ViceVersa-Programm ist Teil der „Akademie der Übersetzungskunst” des Deutschen Übersetzerfonds, gefördert von der Robert Bosch Stiftung und dem Auswärtigen Amt.”

- 26. Dez. 2015
In der Dresdner Literaturzeitschrift OSTRAGEHEGE 78 erscheint auf Seite 85 eine Rezension über Bernard Noels BUCH VOM VERGESSEN unter dem Titel “DAS VERGESSEN IST DAS UNSTERBLICHE
…..”Jeder kleine Text ist für sich genommen ein sprachlicher Kosmos….”
L’OUBLI EST L’IMMORTEL – Traduction francaise de l’article de Heinz Weissflog par Chantal Colomb
