BABEL - FLUCH ODER SEGEN?
Zwei konträre Sichtweisen auf den für Übersetzer so entscheidenen Mythos des Turmbaus von Babel:
« La traduction répond à la malédiction de Babel. »
Dans le récit biblique de Babel, les premiers êtres humains parlaient une seule langue, la langue adamique - celle d’Adam et Eve. Mais ils ont fait preuve de vanité en construisant une tour géante qui atteignait le ciel. En guise de punition, Dieu a détruit la tour et surtout, il a instauré la multiplicité des langues afin de semer la confusion entre eux, confusion qui se dit “Babel” en hébreu. Depuis, pour se comprendre, il faut traduire.
Souleymane Bachir Diagne, der die Ansicht vertritt, dass Übersetzer die Aufgabe haben, Sprachen, Kulturen und Menschen nach dem Fluch von Babel wieder zusammenzubringen.
Und Patrik Ourednik, der seine Sicht der Dinge in „Das Ende der Welt dürfte nicht stattgefunden haben“ so darstellt:
VERSTÄNDNISSTÖRUNG (S 38)
Bevor Gott es sich mit Sodom, Gomorrha, Adma und Zebojim anlegte, hatte er erste Erfahrungen bei der Zerstörung des später als ersten Wolkenkratzer der Menschheit bezeichneten Gebäudes gesammelt, dessen Errichtung an einem Ort namens Babel geplant war. Gott hatte die Vorstellung nicht gefallen, dass die Leute gut zusammenarbeiten und gemeinsam in einer vertikalen Stadt leben könnten.
Die Vorgangsweise bei der Zerstörung war weniger spektakulär, dafür aber noch abwegiger. Gott erfand eine Art Störgerät für den ersten Wolkenkratzer der Geschichte, die erste technische Meisterleistung. Er stellte den Apparat am Fuße des im Bau befindlichen Wolkenkratzers auf und schaltete ihn ein. Schon am nächsten Tag konnten die Arbeiter einander nicht mehr verstehen, im wörtlichen wie im übertragenen Sinn. Einer verlangte Ziegel, der andere hielt ihm die Kelle hin; ein Dritter verlangte Seile, um hochgezogen zu werden, man ließ ihn hinunter; man brachte die Glocke zum Läuten, sie klang hohl. Alles das machte die Leute ganz verrückt, sie zerstreuten sich in alle Richtungen. Sie vergaßen ihre Sprache und mussten sich andere ausdenken.
So kam es, dass Gaspard und ich Übersetzer wurden.
Aktuelle Beiträge
Alle ansehenSehr amüsant die Antwort des EU-Abgeordneten Andreas Schieder im Interview mit UNIVERSITAS, abgedruckt in der Nummer 3/24 zur...
Comments